Cucumisに嵌る

 「只今、鋭意翻訳中」のはずの歴史小説が捗々しくない。このところ一向に集中できないのだ。
 毎日、当て所もなくネットサーフィンを続けた挙句、暇つぶしに、と久々に覗いてみた無料オンライン翻訳サイト「Cucumishttp://www.cucumis.org/translation_6_w/についつい嵌ってしまった。
 翻訳に限らず外国語に関心をお持ち方や、無料の翻訳サイトを探してらっしゃる方々はご存知だろうが、機械によらない、有志の会員*1による“人力”翻訳サイト(いわば翻訳に特化した「教えて!goo」や「Yahoo!知恵袋」、「人力検索はてな」のようなもの)である。


 先月末のこと、kudoZ(proZ*2のコンテンツの一つで、用語の意味や訳語についての質問コーナー)も同様だが、トルコ語―日本語間の翻訳需要は驚くほど少ない(年に数件)のが当たり前なので、ほんのほんの冷やかし気分で覗いてみたら、偶然にもトルコ語から日本語への新規の翻訳依頼が入っているのに気づいた。そこで早速、会員登録し、訳文を投稿してからこの10日間というもの、暇ができるとついつい新規依頼はないかと覗いてみるのが癖になってしまった。
 とはいえ、トルコ語から日本語へ、日本語からトルコ語への直の翻訳に至ってはほとんど皆無、という状況なので、読める言語として英語を追加。(それでも、トルコ語→英語の需要に比べると英語→トルコ語の需要はがくんと落ちる)すると、訳文の審査*3の依頼も回ってくるようになり、ますます病みつきに・・・という次第である。


 意外にも、Cucumisにはトルコ人会員からの翻訳依頼がひっきりなしに投稿されている。愛のメッセージが多いのはいかにも(苦笑)だが、ちょっとした短文の翻訳練習にはもってこいである。
 なによりも魅力的なのは、非常に活気があり、新規投稿が引きもきらないこと。また、管理人がこまめに目を配っているらしく、今日はメールボックスに管理人からのメッセージを発見して驚いた。会員の投稿した訳文にざっとであれ、いちいち目を通しているのであろうか?

 翻訳の相互交換・相互協力がこのサイトの趣旨であり、翻訳してポイントを貯め、貯めたポイントを使って翻訳依頼するというのが元々のシステムだったらしいが、今ではポイントの借り出しができるようになり、多言語を扱えない依頼者にも門戸開放されたらしい。
 もし、日本語−トルコ語のオンライン翻訳サイトをお探しの方で、お急ぎでない方*4がいらしたら、一度利用されてみてはいかがだろうか?もしかしたら、私が翻訳させていただくことになるかもしれないが・・・・。

        → Cucumis 

 ちなみに翻訳の質はというと、トルコ語→英語の場合は今ひとつ、と言わせていただこう。英語ネイティヴでない会員(特にトルコ人)が翻訳練習代わり?にじゃんじゃん投稿しているような節がうかがえるのだ。(かくいう私も、憚りもせずトルコ語訳を上げてしまっているわけだが・・・)

*1:2008年4月現在、会員数は10万人を越え、常時50〜100人の会員がアクセスしているのが見て取れる。

*2:プロ用翻訳サービス・ディレクトリ・サイトhttp://www.proz.com/

*3:会員同士、他人の訳文を審査しあうシステムになっており、否決された翻訳は再度翻訳依頼に回る。

*4:審査が通るまで、非常に時間がかかるのだ。というのも、Cucumisにはトルコ語・日本語の双方に通じているエキスパートがいないせいである。