日本語-トルコ語オンライン辞書の精度は、いかほど?(1)

 「ひとこと翻訳します」宣言から約1週間。この間にも、「トルコ語+自動翻訳」「トルコ語 翻訳」「トルコ語 ☆○※□」といったキーワード検索の結果、このブログに辿り着いた方が何人もいらっしゃるのだが、やはり、質問の書き込みをされる方はまだ現れない。ヒットしたページだけ覗いて直帰されてしまい、最新の記事には目が留まらないせいだろうと思う。


 ところで、私が仕事・日常生活問わず使用している辞書類であるが、土日辞典、土土辞典は紙辞書、土英辞典、日英辞典のほか、専門用語の検索はすべてオンラインである。が、考えてみれば、今の今まで、トルコ語・日本語のオンライン辞書を探してみたことはなかった。翻訳に通用するほど精度の高い辞書が存在するとは、端から期待していないせいである。
 果たしてトルコ語・日本語のオンライン辞書が存在するのか、あったとして、それはどれほど正確で「使える」ものなのか、これぞいい機会とばかりに探してみることにした。


 そして、それぞれ別の意味で非常に興味深いふたつのサイトを見つけた。
 ひとつはこちらhttp://jptr.org/index.php?ft=trueで、用語数は現在わずか17000語強ながら、大まかに目を通してみる限り、「トルコ語・日本語のオンライン辞書の割りには」比較的訳語が正確であり、双方向からの検索が可能。さらに面白いのは、読者が自由に語彙を追加することができ、また既訳の訂正・変更依頼をすることもできるという「利用者参加型」の「みんなで創る辞書」だということである。
 そしてもうひとつは、「公称20万語」という触れ込みで、土日がこちらhttp://cgi.geocities.jp/abelinternational/cgi/dictj.cgi、日土がこちらhttp://cgi.geocities.jp/abelinternational/cgi/dicjt.cgiになるサイトだが、確かに語彙数は豊富ながら、その実、いまだかつて見たことも聞いたこともない熟語が頻出する。一見もっともらしいので、知らないのは自分が無知ゆえなのか?という錯覚に陥ってしまう、不思議な辞書サイトである。この「不思議感」の原因は他言語(英語、フランス語等)からの重訳のせいだ、ということにすぐに気づきはしたのだが。


 そこで、このふたつのサイトの精度を、いくつかの単純な単語をもとに比較検証してみることにした。上段が17000語の「みんなで創る辞書」、下段が20万語の「不思議辞書」である。



 まずは基本の基本、挨拶ことばから。

こんにちは [一般, 名詞]  こんにちは(konnichiha)   merhaba, selam, iyi günler

 一方はまったく問題なし。(名詞・・・じゃないけど目をつぶろう)
 さて、もう一方は?

こんにちは(J)
=konnichiha [T]aloha
こんにちは!(J)
=konnichiha! [T]bon jour

 お分かりいただけるだろうか。この程度の基本用語がまったく押さえられていないのだ。
 次はどうだろう。

母親 [無, 無] ははおや(hahaoya)  anne

 これも問題なし。
 さて、もう一方は?

母親(J)
=hahaoya [T]mumsey
母親になる(J)
=hahaoyani naru [T]motherhood başlatmak
母親のキス(J)
=hahaoyano KISU [T]anneliğe özgü öpücük
母親の世話(J)
=hahaoyano sewa [T]annenin hoşlanma
母親の代役(J)
=hahaoyano daiyaku [T]anneliğe özgü yedek
母親の心遣い(J)
=hahaoyano kokorodukai [T]anneliğe özgü hoşlanma
母親の賛同(J)
=hahaoyano sandou [T]anneliğe özgü onaylama
母親中心の(J)
=hahaoya chuushinno [T]matricentric
母親代理人(J)
=hahaoya dairinin [T]anne surrogate
母親学級(J)
=hahaoya gatkyuu [T]annelerin sınıfı
母親感覚(J)
=hahaoya kankaku [T]motherly içgüdüsü
母親殺し(J)
=hahaoya koro shi [T]ana katli
母親街道(J)
=hahaoya kaidou [T]mommy izi
母親言葉(J)
=hahaoya kotoba [T]anne konuşması
母親運動(J)
=hahaoya undou [T]annelerin hareketi


 ご覧のように、ごくごく基本的な単語である「母親」すらトルコ語に訳されていないばかりか、ことさら「一般的でない」語彙ばかり集めたかのような不可思議さ。トルコ語に訳されているものも、人間の目が通されていない機械翻訳であることは明らかである。
 

 もういくつか例を見てみたいのだが、長くなるので、続きはまた次回―